<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/" xml:lang="ja" >
	<channel rdf:about="http://kata2indonesia.dtiblog.com/?xml">
		<title>かたかたインドネシア</title>
		<link>http://kata2indonesia.dtiblog.com/</link>
		<description>学校では勉強しないけど「使える」インドネシア語を紹介していきます。</description>
		<dc:language>ja</dc:language>
		<items>
			<rdf:Seq>
            				<rdf:li rdf:resource="http://kata2indonesia.dtiblog.com/blog-entry-70.html" />
							<rdf:li rdf:resource="http://kata2indonesia.dtiblog.com/blog-entry-69.html" />
							<rdf:li rdf:resource="http://kata2indonesia.dtiblog.com/blog-entry-68.html" />
							<rdf:li rdf:resource="http://kata2indonesia.dtiblog.com/blog-entry-67.html" />
							<rdf:li rdf:resource="http://kata2indonesia.dtiblog.com/blog-entry-66.html" />
						</rdf:Seq>
		</items>
	</channel>

    	<item rdf:about="http://kata2indonesia.dtiblog.com/blog-entry-70.html">
		<link>http://kata2indonesia.dtiblog.com/blog-entry-70.html</link>
		<title>najong</title>
		<description>お知らせです。新しいブログを始めました。入門，初級の方を対象に，回り道しないでインドネシア語が身につくコツを紹介していきます。その名も「こつこつインドネシア語」アドレスは http://kotsu2indonesia</description>
		<content:encoded><![CDATA[ お知らせです。新しいブログを始めました。入門，初級の方を対象に，回り道しないでインドネシア語が身につくコツを紹介していきます。その名も「<a href="http://kotsu2indonesia.blog.so-net.ne.jp/" target="_blank" title="こつこつインドネシア語">こつこつインドネシア語</a>」アドレスは http://kotsu2indonesia.blog.so-net.ne.jp/ 
<br />こつこつ勉強するって意味じゃないですよ。それは筆者自身も一番苦手です。コツを一杯覚えて<strong><span style="font-size:x-large;"><span style="color:#ff00ff">楽して</span></span></strong>インドネシア語を上達しましょうというお得なブログです。<strong><span style="font-size:x-large;"><span style="color:#0000ff">
<br />
<br />上級の人</span></span></strong>が読んでも退屈しない内容になってると思うので，ぜひお立ち寄り下さい。<span style="font-size:x-small;">
<br />
<br />ちなみにインドネシアで経験したオモシロ話を紹介するブログも準備中です。「<a href="http://macam2indonesia.blog19.fc2.com/)" target="_blank" title="まちゃまちゃインドネシア">まちゃまちゃインドネシア</a>」 (http://macam2indonesia.blog19.fc2.com/) 近日公開の予定ですので，ぜひRSSリーダーに登録しておいて下さい。お楽しみに。</span>
<br />
<br />今日の najong もよく聞きますね。kotor や jijik の意味で「汚い，気持ち悪い」という意味です。 <span style="color:#33cc00"><strong>najis</strong></span> の変化形ですが，最近は(特に若者の間では)同じくらいの頻度で使われます。この単語，インドネシア人にとってはどちらかというと女性語ですが，<strong><span style="font-size:x-large;"><span style="color:#663333">外国人の場合</span></span></strong>はギャグとしてならば使えます。(TPOには要注意)
<br />前回の idih と組み合わせて <i>"idiih najong!"</i> 「げっ，気持ち<strong><span style="font-size:x-large;"><span style="color:#ffcc66">ワル！</span></span></strong>」なんてシモネタに返すフレーズとしてはピッタリですね。
<br />
<br /><span style="font-size:x-small;"><span style="color:#ff0000">「新しいブログもオモシロそうじゃん」って思われた方，ぜひ応援のポチお願いします。</span></span>
<br /> ↓　↓　↓　↓
<br /><a href="http://overseas.blogmura.com/indonesia/"><img src="http://overseas.blogmura.com/indonesia/img/indonesia88_31.gif" width="88" height="31" border="0" alt="にほんブログ村 海外生活ブログ インドネシア情報へ" /></a>
<br /> ]]></content:encoded>
		<dc:subject>インドネシア語</dc:subject>
		<dc:date>2008-07-11T16:04:38+09:00</dc:date>
		<dc:creator>びーと</dc:creator>
		<dc:publisher>DTI-BLOG</dc:publisher>
	</item>
		<item rdf:about="http://kata2indonesia.dtiblog.com/blog-entry-69.html">
		<link>http://kata2indonesia.dtiblog.com/blog-entry-69.html</link>
		<title>idih</title>
		<description>フローレスに来て一週間たちましたが，例によって禁酒生活です。時間はたっぷりあるんだから，，あと一週間早く更新したかったなあ。ジャカルタでそこそこネタを仕入れてきたので，ボツボツ更新していきます。今日の単語は，</description>
		<content:encoded><![CDATA[ フローレスに来て一週間たちましたが，例によって禁酒生活です。時間はたっぷりあるんだから，，<strong><span style="color:#33cc99"><font size=+1>あと一週間</font></span></strong>早く更新したかったなあ。ジャカルタでそこそこネタを仕入れてきたので，ボツボツ更新していきます。今日の単語は，<strong><span style="font-size:x-large;"><span style="color:#ff9900">すご〜く</span></span></strong>よく聞く単語なのに主要辞書/サイトにもあまり載ってないんです。
<br />
<br />idih は，間投詞として文の頭にきて，<strong><span style="font-size:x-large;"><span style="color:#0099ff">気色悪い</span></span></strong>というようなニュアンスを表します。「げっ！」「キモイ」という感じかな。ちょっと親しみをこめて「ヤダー」というような使われ方もします。なるほど，道理でオイラの場合よく聞くわけだ。，<strong><span style="color:#ff00ff"><font size=+1>シモネタ</font></span></strong>を言った時にもよく聞きますね。 <i>"Idiiih BEAT-kun genit banget sih"</i>  「ヤダァー，びーと君たらスケベなんだから」，<strong><span style="font-size:x-large;"><span style="color:#00cc33">あえて</span></span></strong>好意的に訳してみました。<i>"Idiiih, Gue ilfil lihat BEAT-kun banyak ceweknya"</i> この <a href="http://kata2indonesia.7.dtiblog.com/blog-entry-57.html" target="_blank" title="ilfil">ilfil</a> 覚えてますか？ hilang feeling で「気分がダウン」した状態です。「気持ち悪い，びーと君が女たらしなのを見てがっかりしちゃった」ですって。ごめんなさい。<i>"Idihh, Amak mami"</i> 「<strong><span style="font-size:x-large;"><span style="color:#ff0000">マザコン</span></span></strong>，キモー」なんかもありそうな例文ですね。
<br />
<br />ところで「げっ」が「え"っ」になったり「キモイ」が「キモー」になったりするように，idih も色々と変化します。ちなみに ，<strong><span style="color:#663366"><font size=+1>itu との組み合わせ</font></span></strong>をググってみると， idih が67,3000件に対して idiih(4,160件) idiiih(4,550件) idiiiih(1,760件)と結構ヒットします。他に idihh(3,220件)のように最後の h を重ねる場合もあるので調べてみて下さい。
<br />
<br />この変化形を覚えておけば，ブログやエッチな小説を読んだり，インドネシア人と，<strong><span style="font-size:x-large;"><span style="color:#660000">チャット</span></span></strong>する時にも便利ですよ。
<br />
<br /><span style="font-size:x-small;"><span style="color:#ff0000">今度こそ一週間以内に更新しろよという方，ぜひポチお願いします。</span></span>
<br /> ↓　↓　↓　↓
<br /><a href="http://overseas.blogmura.com/indonesia/"><img src="http://overseas.blogmura.com/indonesia/img/indonesia88_31.gif" width="88" height="31" border="0" alt="にほんブログ村 海外生活ブログ インドネシア情報へ" /></a>
<br /> ]]></content:encoded>
		<dc:subject>インドネシア語</dc:subject>
		<dc:date>2008-07-05T10:55:07+09:00</dc:date>
		<dc:creator>びーと</dc:creator>
		<dc:publisher>DTI-BLOG</dc:publisher>
	</item>
		<item rdf:about="http://kata2indonesia.dtiblog.com/blog-entry-68.html">
		<link>http://kata2indonesia.dtiblog.com/blog-entry-68.html</link>
		<title>waras</title>
		<description>土曜日の晩にインドネシアに戻り，昨日，なんとかブログの移動作業を行いました。極力以前のイメージに近づけてみたんですが，見にくいところがあったら教えて下さい。どのブログに移動するか迷ったんですが，</description>
		<content:encoded><![CDATA[ 土曜日の晩にインドネシアに戻り，<strong><span style="color:#33cc99"><font size=+1>昨日</font></span></strong>，なんとかブログの移動作業を行いました。極力以前のイメージに近づけてみたんですが，見にくいところがあったら教えて下さい。どのブログに移動するか迷ったんですが，<strong><span style="font-size:x-large;"><span style="color:#ff9900">レイジー</span></span></strong>なもので，移行作業が楽そうなところでここを選んでみました。(<strong><span style="color:#0033ff"><font size=+1>無料</font></span></strong>でかつ独自ドメインという条件も考慮して)
<br />旧サイトに案内を出す前にひとつくらいは新しい記事を書いとかなきゃ<span style="font-size:x-large;"><strong><span style="color:#ff00ff">まずい</span></strong></span>ですね。という訳で久しぶりの更新です。
<br />
<br />この waras ちゃんと佐々木先生の辞書には載っていますね。さすがだなあ。意味はノーマルという意味なんですが，否定形の tidak waras の形でアブノーマルとしての用例が多いようです。(この意味でも先生の<strong><span style="color:#660000"><font size=+1>例文</font></span></strong>は普通のように見えて素晴らしい)
<br />
<br /><i>"BEAT-kun orang yang nggak waras setelah jam 12 malam karena dianya sudah mabuk."</i> 「びーと君は夜<strong><span style="color:#669900"><font size=+1>12時過ぎると</font></span></strong>酔ってしまって普通じゃなくなっちゃう」って，はい，よく言われます。<span style="font-size:x-large;"><strong><span style="color:#ff0000">魔法</span></strong></span>が解けちゃうんです。<i>"Kamu tidak waras? Bisa dipastikan kamu lahir tanggal 13"</i> 「あんたオカシイんじゃない？間違いなく13日生まれだね」ってなんでわかっちゃうの？
<br />
<br />かつて<a href="http://www.everocean.net/jiyucho/2008/03/1319.html" target="_blank" title="自由帳">自由帳</a>にも書かれていましたが，13日生まれには<span style="font-size:x-large;"><strong><span style="color:#9900ff">オカシナヤツ</span></strong></span>が多いそうです。そういうオイラも13日だし。昔の「よろずインドネシア」って編集長＆二人のシスオペが全員13日生まれだったんですよねえ。なるほどパワーがあったはずだ(笑)それと比べて今の‥<span style="font-size:x-large;"><strong><span style="color:#33ccff">(略)</span></strong></span>
<br />
<br /><span style="font-size:x-small;"><span style="color:#ff0000">サイト移動しても応援してくれる方，ぜひポチお願いします。</span></span>
<br /> ↓　↓　↓　↓
<br /><a href="http://overseas.blogmura.com/indonesia/"><img src="http://overseas.blogmura.com/indonesia/img/indonesia88_31.gif" width="88" height="31" border="0" alt="にほんブログ村 海外生活ブログ インドネシア情報へ" /></a> ]]></content:encoded>
		<dc:subject>インドネシア語</dc:subject>
		<dc:date>2008-06-16T17:12:29+09:00</dc:date>
		<dc:creator>びーと</dc:creator>
		<dc:publisher>DTI-BLOG</dc:publisher>
	</item>
		<item rdf:about="http://kata2indonesia.dtiblog.com/blog-entry-67.html">
		<link>http://kata2indonesia.dtiblog.com/blog-entry-67.html</link>
		<title>lucu</title>
		<description>ジャカルタでは毎晩記憶がなくなるまで飲んでいるオイラですが，フローレスでは毎日が休肝日。電気・ガス・水道なにもありませんが，直径 1 メートル以上のパラボラを使って，なんとかネットだけはできるようになっています。速度が 40K 前後で</description>
		<content:encoded><![CDATA[ ジャカルタでは毎晩<font color ="gray" size = +1><strong>記憶がなくなる</strong></font>まで飲んでいるオイラですが，フローレスでは毎日が休肝日。電気・ガス・水道なにもありませんが，直径 1 メートル以上のパラボラを使って，なんとかネットだけはできるようになっています。速度が 40K 前後で<font color ="blue" size = +1><strong>毎月 50,000 円</strong></font>程度。ギラな金額ですが他に常時接続の方法がないんですよねえ。本当に日本が羨ましい。でもって来月中旬から一ヶ月くらい日本に帰国します。東京近郊か神戸の方，ぜひ遊んでくださいね。帰国前に 5 回の更新を目標に頑張ってみます。
<br />
<br />さて，<font color ="cyan" size = +1><strong>インドネシア</strong></font>で生活しているといろんなところで子供を紹介されます。そんなときに知っていると便利なのが lucu です。面白い，ファニーだという意味は知っている人が多いと思うけど，「かわいい」という使い方は意外と知られていないようです。子供に対してのほめ言葉としては一番<font color ="green" size = +1><strong>無難な</strong></font>表現ですね。逆に自分の子供が lucu と言われても，別に「おかしなヤツ」という意味じゃないですから，怒らないようにね。
<br />
<br />この意味，ちょっとできる辞書には載っているけど，大事なのは「<font color ="red" size = +1><strong>小さい</strong></font>」ものに使うってことですね。この<font color ="brown" size = +1><strong>ニュアンス</strong></font>を押さえておくのがキーポイントですよ。 <em>"Aku dapat gantungan kunci tazmania bentuknya lucu dan imut sekali"</em> だと「タズマニアのキーホルダーを手に入れたの，とてもかわいい形してるのよ」 imut も小さくて愛らしいモノに使いますね。オトナや象などに使うことは(特殊なケースを除いて)ありませんが，子供，ネコ，人形，<font color ="orange" size = +1><strong>イヤリング</strong></font>等など用途の広い単語です。
<br />
<br />でも，ベッドの上で<font color ="magenta" size = +1><strong>パンツを脱いだ瞬間</strong></font>に <em>"aduh lucu banget!"</em> これだけは勘弁して欲しいですね。
<br /> ]]></content:encoded>
		<dc:subject>インドネシア語</dc:subject>
		<dc:date>2008-04-03T20:12:48+09:00</dc:date>
		<dc:creator>びーと</dc:creator>
		<dc:publisher>DTI-BLOG</dc:publisher>
	</item>
		<item rdf:about="http://kata2indonesia.dtiblog.com/blog-entry-66.html">
		<link>http://kata2indonesia.dtiblog.com/blog-entry-66.html</link>
		<title>jangkis</title>
		<description>日曜日はキラ銀グループのゴルフコンペ。約一年ぶりのコンペだったけど，腰痛</description>
		<content:encoded><![CDATA[ <IMG alt="pro" hspace=0 src="http://7.dtiblog.com/k/kata2indonesia/file/sari.jpg" align=left style="margin&#45;right:1em;">日曜日はキラ銀グループのゴルフコンペ。約一年ぶりのコンペだったけど，<font color ="gray" size = +1><strong>腰痛</strong></font>の中なんとか18ホール回りきりました。<a href="http://duriancafe.seesaa.net/">Durianさん</a>と同組で楽しいラウンドでした。プレーは出入りの激しい内容だけど，終わってみたらいつものスコア。相変わらずです。ゴルフは安定していないのにスコアだけは安定してるんだよなあ。
<br />なんとかプレーを終え，夜はお楽しみの打ち上げ会。最下位からの発表で，<font color ="blue" size = +1><strong>あっという間</strong></font>に呼ばれます。賞品はポロシャツだったけど，滅多にゴルフしないし襟付きの服なんて着ることのないオイラは，たくさんあった(ラーメン38の)Tシャツにこっそり取り換えてもらっちゃいました。でも，よくみたら<font color ="red" size = +1><strong>Sサイズ！</strong></font>そりゃさすがに無理だろうと思ったけど厚意で換えてもらったのだから取りあえず家に持ち帰り，昨晩，早速そのTシャツで飲みに出かけました。
<br />
<br />動くのもきついほど<font color ="green" size = +1><strong>ピチピチ</strong></font>のTシャツでお店に入ると，サリちゃんが「ジャンキス！」と言ってケラケラ笑ってます。jangkis だそうです。元々は(jangkung tipis の略で)体型を表す表現だったのが，服装のピチピチを表すように変化していったみたいです。英語で麻薬中毒者を表す junkies (junkis) も同じ意味に使われていますね。若者言葉のようだけど，<a href="http://smpn1bogor.blogspot.com/2008/02/tata-tertib-siswa-smpn-1-bogor.html">公立中学の<font color ="brown" size = +1><strong>生徒規則</strong></font></a>にも使われていてビックリ。
<br />
<br />例文もサリちゃんに作ってもらいました。今日は機嫌がいいのかよく手伝ってくれます。 <em>"BEAT-kun tumben sekarang pakainya baju jangkis sampai kelihatan pentilnya"</em> 「びーと君たら今日は珍しくピチピチな服なんか着ちゃって，<font color ="magenta" size = +1><strong>乳首</strong></font>が見えちゃってるよ」確かに‥‥。ちなみに pentil は「乳首」です。ペンシルと一時違いですから「鉛筆で<font color ="orange" size = +1><strong>ツンツン</strong></font>」をイメージしてもらえば一生忘れない単語になると思いますよ(笑)。いかん，話がずれてく。 <em>"BEAT-kun tidak cocok pake baju jangkis jadi bajunya untuk SARI aja deh"</em> 「びーと君はピチピチの服似合わないから，その服サリにちょうだいね」っていう意味かな。<font color ="cyan" size = +1><strong>クン付け</strong></font>で呼ばれて喜んでいるオカシな客です。
<br />
<br />確かにもう着ることないだろうし，洗濯が終わったらあげちゃおうかな。今回は一杯バントゥしてもらったしね。
<br /> ]]></content:encoded>
		<dc:subject>インドネシア語</dc:subject>
		<dc:date>2008-03-18T10:17:57+09:00</dc:date>
		<dc:creator>びーと</dc:creator>
		<dc:publisher>DTI-BLOG</dc:publisher>
	</item>
	</rdf:RDF>